GARDENER's profile咸 菜 缸 BUILDING LIFEPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
22 March 英文为什么要这样描述事物?英文为什么要这样描述一件事情,它可以不断的加上定语,一个定语从句再接上一个从句,一个修饰再跟上个修饰,而且一句话中还有很多很多的那个“它”,直到你不知道它在说些什么。有的一段英文的文字,看过后好像明白了它的含义,但是你却不能用很明白的中文叙述出来,说道底,其实你还是没有真正理解,只是假装理解。常常看到我们的翻译的文字,几乎看不懂。而找来它的英文原文后,好像看懂了它,却又说不出它用中文。结果你还得佩服那不太懂得的中文译文,至少它变成了它的具有现实意义的中文并且对它从历史角度提出挑战。
举例来说,下面是我尝试理解并经过努力用直译的翻译行为翻译并解释的一段英文:
“在建筑学学科中,理论是一种描写建筑产品与实践并对其提出挑战的论述。理论与建筑历史交叠在一起并与对过去作品的描述的历史有所不同,它与批判也不同,批判是对存在于与评论家和建筑师所陈述的准则相关的一些作品的特点的评价或解释的有限行为。”(搞得懂吗?)
原文如此:“Within the discipline of architecture, theory is a discourse that describes the practice and production of architecture and identifies challenges to it. Theory overlaps with but differs from architectural history, which is descriptive of past work, and from criticism, a narrow activity of judgment and interpretation of specific existing works relative to the critic’s or architect’s stated standards.”
以下是我用GOOGLE自动翻译的这段文字,很有意思:
“该学科的体系结构,理论是一种话语描述实践和生产结构,并确定了挑战。理论重叠,但不同的建筑史,这是描述了过去的工作,并从批评的,狭窄的活性判断和解释具体现有工程相对影评人的,或建筑师的说明标准。”。你们能明白吗?
我以后写论文就以这种方式写,这种方式可以导致人们对它产生高深的感受并且引起学者和评论家的百思和苦闷,同时让西方的汉学家费神又在历史上留下疑问的作用和价值。 TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://lifeofarchitecture.spaces.live.com/blog/cns!D111DB8A631ED6A7!4427.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|